少儿英语学习看看急急如律令官方翻译:fast fast biu biu

  • A+
所属分类:幼儿英语

这段时间,大热的动画影片,莫过于《哪吒之魔童降世》了。
少儿英语学习看看急急如律令官方翻译:fast fast biu biu
这两三天,最热的话题,莫过于这部老少咸宜的动画片的台词翻译了,以至于《人民日报》的小编们也来凑热闹了。

啥!“急急如律令”,《人民日报》的官方翻译竟然:fast fast biu biu!
少儿英语学习看看急急如律令官方翻译:fast fast biu biu
然后网上就炸开了锅了!“堂堂的国媒,竟然是这么个biu biu的水平么?”

可是,请睁大眼睛看清楚哦,尽管图是官方制的图,但是译文却是网友的文。

所以,恳请各个自媒体小编不要再以讹传讹啦!

顺便,微博里面还发起了一个#哪吒台词梗翻译大赛#。凌哥是无意参赛的,不过这也挡不住凌哥喜欢这样有挑战性的翻译项目啊。所以,试一试。凌哥的命,就是“试试再说”。

“急急如律令”是道教的一句咒语。据传有两种来源:一说源自汉代公文中的用语,意思是“很紧急,并且要像恪守律法一样执行命令”;二说其中的“律令”是道教传说人物,迅速善走。

凌哥赞同前一种说法。

既然是咒语,就应该翻译成咒语的样子啊!

少儿英语学习当中有没有咒语呢?当然有,比如有网友说可以仿照动画片《狮子王》中的“Hakuna matata”。

哦,不,不,这完全不是咒语!维基百科说了,"Hakuna-matata" is a Swahili language phrase from East Africa, meaning "no trouble" or "no problems". (是东非斯瓦西里语的词组,意思是“无忧无虑”)如果要翻译成汉语,凌哥觉得可以翻译成“好开心呀好快活”。

有网友建议完全使用拼音“ji ji ru lyu ling”,以及音译“Gee Gee Rule Reeling”。嗯哼,这音译也是蛮有才的嘛!

在表演魔术的时候,少儿英语学习中的“咒语”有abracadabra和presto(AmE)。但是这种咒语本质上是无意义的音节,是魔术师在故弄玄虚。而“急急如律令”则是有语义的咒语。

所以,凌哥觉得要借鉴英语中的“有语义的咒语”的表达法。那么,英语中有没有这样的咒语呢?

相信您在《哈利波特》等影片中看到过吧。类似于这样的:

All the creatures of the dark rivers of blood, from another world I call out to you, help me kill this one soul, from this world onto yours though he/she has giving me great pain, gods and goddesses of death and misery, please hear my plea.. make him/her soul suffer.

此时此刻,请想象一下,《睡美人》中巫婆用阴森的语气给纺锤下了魔咒。——对的,说魔咒的时候,通常要有道具和仪式。——呀,貌似凌哥在写一本《波特哈利》了。打住!

还记得20年前风靡一时的英语教学影片《走遍美国》吗?爷爷教了Robbie一个钓鱼的咒语:Fish, fish, send me a fish. (当然,这显然是编剧大爷瞎编的)
少儿英语学习看看急急如律令官方翻译:fast fast biu biu 少儿英语学习看看急急如律令官方翻译:fast fast biu biu
所以,凌哥将“急急如律令”翻译成:

Quick, quick and fast, it comes at last.

这样,既保持了语义,听起来也像咒语,而且更重要的是,很符合影片中的"变!变!变!"情形哦。

凌哥将最难的一个翻译呈现给您啦。希望您满意啊!

下面几条,凌哥就不多说了。直接奉上译文,并附上简要说明,以期抛砖引玉。如果您有好的建议,请留言哦!
少儿英语学习看看急急如律令官方翻译:fast fast biu biu
Just some sigh in the ands.

口误(slip of the tongue),当然也要翻译成口误啦!汉语的原句采用了词汇错置。凌哥在翻译的时候,采用了一种特别的口误,称为语音错置。这样的翻译,是不是很有趣?同时也更表现了哪吒口不择言。
少儿英语学习看看急急如律令官方翻译:fast fast biu biu
Many times and many many a time,

Exhausted me the Master into slime.

回译:

一回一回又一回

小爷累成泥一堆

不仅押韵,而且音节数也一样哦!
少儿英语学习看看急急如律令官方翻译:fast fast biu biu
这两句翻译来自于19世纪英国诗人威廉·亨利所写的一首诗——《Invictus》,这首诗的最后两句是:

I am the master of my fate:

我是我命运的主宰

I am the captain of my soul.

我是我灵魂的统帅

全诗如下:

凌哥才疏学浅,所以佩服不已!不过还是班门弄斧一下吧:

I have my own say for my own fate.

这个翻译仿照汉语原句中的2个“由”字,实现句内押韵,

天哪!这个要翻译出来,实现太困难了!凌哥试试吧,试试吧。
少儿英语学习看看急急如律令官方翻译:fast fast biu biu
I am an evil goblin, free at large and everything in hand.

I kill people without a wink and eat them with a gulp.

So many are swallowed until my stomach is a bulb.

I go to the shitter to poo only to find no paper at hand.

还算好吧,1-4押韵,2-3押韵,音节数还能一致。
少儿英语学习看看急急如律令官方翻译:fast fast biu biu
Now you go ... go and never return!
少儿英语学习看看急急如律令官方翻译:fast fast biu biu
Plump and chubby as you can see,

Smart and shiny I'll always be.
少儿英语学习看看急急如律令官方翻译:fast fast biu biu
Life is full of bitter tears

One's doomed though his sweat smears.

Ain't you tired struggling as you cease?

So why not just dump in bed with ease?

转自:凌哥英语

发表评论

您必须才能发表评论!